
Autorka: Agnes von Krusenstjerna
Tytuł oryginału: Händelser på vägen
Tłumaczenie: Justyna Czechowska
Literatura: szwedzka
Wydawnictwo: Wolne Lektury
Króciutki zbiór opowiadań szwedzkiej pisarki, wydany po raz pierwszy już prawie sto lat temu, doczekał się w końcu polskiego tłumaczenia. Opowiadania okazały się zaskakująco uniwersalne, bo nawet teraz, po tylu latach, czytałam je jak coś, co mogłoby zostać napisane współcześnie. Zresztą o Agnes von Krusenstjerna mówi się, że wyprzedzała swoje czasy, nie bała się poruszać tematów tabu, a jej książki poruszały opinię publiczną. Czy Zdarzyło się po drodze to opowiadania, które i współcześnie wywołałyby żywe dyskusje? Raczej nie tak bardzo, z dzisiejszej perspektywy nic tu już nie jest tabu, choć świadomość, że autorka pisała te historie w latach dwudziestych ubiegłego wieku robi jednak wrażenie.
Jak to ze zbiorami opowiadań bywa, nie każda historia trafiła do mnie tak samo. Były takie, które mnie trochę wynudziły, inne bardzo się spodobały, pozostałe zaś czytało mi się po prostu w porządku, często też byłam w stanie mniej więcej przewidzieć zakończenie. Za najbardziej poruszające uznałam opowiadanie o dziewczynie szukającej pracy po wyjściu ze szpitala dla nerwowo chorych – do dziś dla wielu osób to trudny temat, a wtedy wyglądało to przecież dużo gorzej. Sama Krusenstjerna miała za sobą pobyty w takich placówkach, wiedziała więc o czym pisze i może dlatego ta historia trafiła do mnie najbardziej. Obawiam się jednak, że większość tych opowiadań szybko ucieknie mi z pamięci, zwłaszcza że całość była krótka, na godzinę, może półtorej czytania. Ponadto przypadło mi tu do gustu tłumaczenie Czechowskiej – nazwisko tłumaczki jest mi znane, lubiłam jej przekłady powieści Bohman i tutaj też się nie zawiodłam 🙂
Przeczytane: 4.12.2024
Ocena: 7/10








